главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

Текст 1.

 

"-1m#-+$-M-%}#k

Js-]o-#(m=-<m-(}-0}-;#=-<m#-;k (}-0}-;#=k $-3~-3$-1:-M-%}#-#(m=-:{-+$-1m#-#(m=-:{-9}+-<$-"-#%m#-;=-1{+-.-#$-9m,-,1k 6{=-0!8-8Hm-bo=-.:k (}-0}-;#=-+{=k $=-A=-,-$-3~:-M-%}#-#(m=-:{-9}+-.-,m-1m-#6,->m-0=1-8&:-1$-21-(},-7{:-0-+$-k 1m#-#(m=-:{-9}+-.-,m-9-:0=-;-1$-21-W-7{:-0-9m,k 8},-<$-"-#%m#-;=-1{+-.-,m-&}-1{+-.8m-!+-&-^p$-21-<}+-7{:-08m-+},-9m,-.-8H-8`o#k %{=-#=v$=-.-:{+kk

Воспроизвести >>

Буквальный перевод (Слово в слово): рот глаз и ухо

ребенок два старый  человек неопределенный артикль у. старый человек, мы все-у ухо два каждый и глаз два каждый имеем но рот один только почему имеем? вопрос спросили у. Старый человек тот. Я-с моей точки зрения мы-у уха два каждый имеем чтобы люди другой совет больше слушать сказать и. глаз два каждый имеем чтобы достойное поведение у больше наблюдать сказать быть. Сказав что рот один только как для бессмысленной беседа меньше говорить сказать-посредствам казаться быть. вопрос сказал сделал.

Литературный Перевод: Рот, Глаза и Уши

Два малыша спросили пожилого человека. "Дедушка, у нас у всех два уха и два глаза, но почему у нас только один рот?" Старик ответил, "я считаю, что у нас два уха, чтобы мы могли лучше слышать советы других, и у нас два глаза, чтобы мы могли лучше видеть достойное поведение других. Скажу что, как мне кажется, у нас только один рот, чтобы у нас было меньше возможностей вести бессмысленные беседы".

Грамматика:

Заголовок истории показывает, что часто не требуется разделять слова запятой, как в русском языке. Слова  рот "- и глаз 1m#- не разделены запятой. Хотя слово +$- может быть использовано с той же целью, что и запятая в русском, здесь этого не требуется. 

Первые два слова в истории Js-]o-#(m=- и их смысл "ребенок два". Слово "ребенок" не написано как "дети" потому что оно следует за числительным "два", которое действует как множественное число. В тибетском больше распространено, например, "ребенок много", чем "дети много". Частица <m- - частица, указывающая на родительный падеж. (}-0}- литературное значение "дедушка по отцовской линии", но используется как вежливая форма обращения к любому пожилому человеку. Для большей вежливости тибетцы добавляют ;#=- к имени или к слову, которое используют при обращении к другому человеку. <m#- неопределенный артикль (как “an” в английском). В тибетском неопределенный артикль пишут тремя способами, в зависимости от последней буквы в за которым он следует. Другие два %m#- и 6m#- В данном случае последняя буква дополнительного(вторичного) суффикса =- которая требует использования <m#-. Затем следующее слово ; которое в данном случае значит "у", и подразумевает, что дети спросили "у" старика. Заметьте, что глагол "спрашивать" еще не появился, он появится значительно позже. Сначала идет вопрос, который задали дети, и затем в конце идет глагол "спрашивать". 

Теперь что касается вопроса детей. Он начинается просто с обращения к старику, после него следует k . В этом случае k как запятая в русском, а не точка. Затем следует сам вопрос. Вопрос начинается с местоимения $- "Я", при добавлении к которому множественного числа 3~- , значит "мы". Слово 3$-1- (все) к которому добавлен :- местный падеж ("все-в") (в русском языке представлен формами "находиться в лесу, в саду", сравни "говорить о лесе, о саде"). Когда нет суффикса частицу этого падежа добавляют к последней букве в последнем слоге этого слова. M-%}#- - альтернативное произношение M-U}#- которое значит "ухо". Когда  числительные оценивают существительные, как "два уха", числительное ставится после существительного. Числительное #(m=- (два) идет следом, отсюда "ухо два"  Слово :{- значит "каждый", но в комбинации со словом "два", переводится как "пара" ("пара ушей"). Затем идет соединительная частица(союз) +$- (и), и слово 1m#- (глаз), далее снова следует "два каждый" или "пара". 9}+- - это глагол “иметь”, следовательно, предложение будет "мы все-у ухо два каждый и глаз два каждый иметь". <$- -это одна из двух соединительный частиц, ее можно перевести как "но, хотя" и т.д., другие две 9$- и 8$-. Какая из частиц будет использована снова зависит от последней буквы предыдущего слова. "- здесь означает рот, затем следует числительное #%m#- (один), за которым следует слово ;=-1{+-.- (только). #$- означает здесь "почему". Вопрос заканчивается глаголом 9m,- (быть) и соединяющей частицей ,1-, одной из 11 соединительных частиц в литературном тибетском, которая служит в качестве знака вопроса в русском языке. ,1- используют только после слов оканчивающихся на ,-. Затем идет соединительная частица 6 которая служит в качестве кавычки в русском языке. Кавычки в тибетском языке ставят после цитаты, поэтому сложно определить где начался вопрос. Это особенно сложно, когда вопрос состоит из нескольких фраз, а не как в данном случае из одного предложения. Затем наконец идет глагол "спрашивать" в прошедшем времени с присоединенной к нему падежной частицей :- N

Далее идет предложение "Старик тот". Оно просто указывает, что то что следует далее является ответом вышеупомянутого старика. Снова глагол "сказал" или "ответил" поставлен после самого ответа. Ответ начинается с $=-A=-,- что можно литературно перевести как "по-моему" или "с моей точки зрения". $-3~:- - "Я" с частицей множественного числа дает "мы", и прикрепленная сюда падежная частица :- , превращает это в "мы-у". M-%}#-#(m=-:{-9}+-.- повторение вопроса детей. Частица ,m-  , соединяющая фразы может иметь два значения. Она может выступать в качестве разделителя (разделительного знака), в этом случае ее не переводят, или ее использовали, чтобы предать особое значение чему-либо. В этом случае ее использовали, чтобы подчеркнуть причину, по которой у нас есть два уха и два глаза. Здесь это просто переводится как "чтобы", но можно также перевести "для того чтобы". Далее следует мнение старика, почему у нас два уха. Оно начинается со слова 1m- (люди), сопровождаемое словом #6,- (другой) и частицей родительного падежа >m-. Следовательно, дословный перевод будет  "люди других", но в русском слова меняют местами и перевод будет "других людей". 0=1-8&:- значит совет, это слово состоит из слова 0=1-.- (думать) и 8&:-0- (возникать, появляться). 1$- из слова 1$-.}- (много), и вместе с частицей 21- означает "немного больше", но здесь переводится как "лучше". (},- это повелительная форма глагола "слушать". Затем следует другой глагол, 7{:-0- (говорить, сказать). Этот глагол не является конечным значением глагола "старик сказал", он будет идти намного позже. Скорее, это значит, как если бы вы сказали мнение старика, вы бы сказали это в начале предложения. Таким образом, " Если бы вы сказали мое мнение, это было бы так: у нас два глаза, таким образом мы можем… и т.д." Этот тип конструкций довольно распространен в тибетском, на русский язык эта конструкция не переводится, потому что это не прибавляет ничего нового к значению и перевод будет выглядеть странно.

После союза "и", идет мнение старика почему у нас два глаза. Эта фраза строится абсолютно таким же образом, имеет ту же структуру, что и фраза об ушах. Слово 9-:0=- означает "хорошее поведение", и W- это глагол "смотреть" или "наблюдать". В остальном, в этом предложении те же слова, что и в предыдущем, кроме последнего глагола 9m,- который означает "быть" или "есть" (Моя точка зрения есть...).

Следующее предложение начинается со слова 8},-<$-. Это слово можно перевести по-разному, как "Тем не менее..." и "Пока...", здесь оно переводится как "кажется что...". "-#%m#-;=-1{+-.- (рот один только) было объяснено, и так имеет ,m-. Затем идет новое слово &}-1{+-.- (бессмысленный) с прикрепленной к нему частицей родительного падежа 8m- , которая указывает, на то что следует изменено словом "бессмысленный". Далее следует слово !+-&- (разговор), ^p$-21- (меньше) и <}+- (разговаривать о), следовательно, "бессмысленные разговоры меньше говорить о", или "меньше заниматься бессмысленными разговорами". Снова идет слово 7{:-0-, значение и причины нахождения этого слова здесь те же, что и в предыдущем предложении. +},- означает "смысл", в этом случае будет: "причина почему у нас только один рот это...". Это слово не входит в конечный перевод, так как оно ничего не прибавляет к смыслу предложения. Возможно, это могло быть переведено с использованием слова "причина", предложение было бы тогда: "Скажу что, как мне кажется что причина, по которой у нас только один рот..." 9m,-.-8H- слово "казаться" или "показаться" и здесь оно выражает смысл, что старик не уверен, верна ли его точка зрения или нет. Ответ старика заканчивается последним глаголом 8`o#- , "быть" или "есть". После идут вертикальные штрихи, затем эквивалент кавычки %{=-. Мы встречали ранее соединительную частицу 6{=- используемую для этих целей. %{=- используют после слов, оканчивающихся на #- , +- и 0-. В заключении идет слово #=v$=-.- (прошедшее время глагола сказать), и текст заканчивается заключительным глаголом :{+-. Эта последняя часть расположена в переводе перед ответом: "Старик ответил".

главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

 

Rambler's Top100