|
"-1m#-+$-M-%}#k
Js-]o-#(m=-<m-(}-0}-;#=-<m#-;k
(}-0}-;#=k
$-3~-3$-1:-M-%}#-#(m=-:{-+$-1m#-#(m=-:{-9}+-<$-"-#%m#-;=-1{+-.-#$-9m,-,1k
6{=-0!8-8Hm-bo=-.:k
(}-0}-;#=-+{=k
$=-A=-,-$-3~:-M-%}#-#(m=-:{-9}+-.-,m-1m-#6,->m-0=1-8&:-1$-21-(},-7{:-0-+$-k
1m#-#(m=-:{-9}+-.-,m-9-:0=-;-1$-21-W-7{:-0-9m,k 8},-<$-"-#%m#-;=-1{+-.-,m-&}-1{+-.8m-!+-&-^p$-21-<}+-7{:-08m-+},-9m,-.-8H-8`o#k
%{=-#=v$=-.-:{+kk
Воспроизвести >>
Буквальный
перевод (Слово в слово): рот глаз
и ухо
ребенок два старый человек неопределенный артикль у. старый человек, мы
все-у ухо два каждый и глаз два каждый имеем но рот один только почему
имеем? вопрос спросили у. Старый человек тот. Я-с моей точки зрения мы-у
уха два каждый имеем чтобы люди другой совет больше слушать сказать и.
глаз два каждый имеем чтобы достойное поведение у больше наблюдать сказать
быть. Сказав что рот один только как для бессмысленной беседа меньше
говорить сказать-посредствам казаться быть. вопрос сказал сделал.
Литературный
Перевод: Рот, Глаза и Уши
Два
малыша спросили пожилого человека. "Дедушка, у нас у всех два уха и два
глаза, но почему у нас только один рот?" Старик ответил, "я считаю, что у
нас два уха, чтобы мы могли лучше слышать советы других, и у нас два
глаза, чтобы мы могли лучше видеть достойное поведение других. Скажу что,
как мне кажется, у нас только один рот, чтобы у нас было меньше
возможностей вести бессмысленные беседы".
Грамматика:
Заголовок истории показывает, что часто не требуется разделять слова
запятой, как в русском языке. Слова рот
"-
и глаз
1m#-
не разделены запятой. Хотя слово
+$-
может быть использовано с той же целью, что и запятая в русском, здесь
этого не требуется.
Первые два слова в истории
Js-]o-#(m=-
и их смысл "ребенок два". Слово "ребенок" не написано как "дети" потому
что оно следует за числительным "два", которое действует как множественное
число. В тибетском больше распространено, например, "ребенок много", чем
"дети много". Частица
<m-
- частица, указывающая на родительный падеж.
(}-0}-
литературное значение "дедушка по отцовской линии", но используется как
вежливая форма обращения к любому пожилому человеку. Для большей
вежливости тибетцы добавляют
;#=-
к имени или к слову, которое используют при обращении к другому человеку.
<m#-
неопределенный артикль (как “an” в английском). В тибетском неопределенный
артикль пишут тремя способами, в зависимости от последней буквы в за
которым он следует. Другие два
%m#-
и
6m#- В данном
случае последняя буква дополнительного(вторичного) суффикса
=-
которая требует использования
<m#-.
Затем следующее слово
;
которое в данном случае значит "у", и подразумевает, что дети спросили "у"
старика. Заметьте, что глагол "спрашивать" еще не появился, он появится
значительно позже. Сначала идет вопрос, который задали дети, и затем в
конце идет глагол "спрашивать".
Теперь что касается вопроса детей. Он начинается просто с обращения к
старику, после него следует
k
. В этом случае
k
как запятая в русском, а не точка. Затем следует сам вопрос. Вопрос
начинается с местоимения
$-
"Я", при добавлении к которому множественного числа
3~-
, значит "мы". Слово
3$-1-
(все) к которому добавлен
:-
местный падеж ("все-в") (в русском языке представлен формами "находиться в
лесу, в саду", сравни "говорить о лесе, о саде"). Когда нет суффикса
частицу этого падежа добавляют к последней букве в последнем слоге этого
слова.
M-%}#-
- альтернативное произношение
M-U}#-
которое значит "ухо". Когда числительные оценивают существительные, как
"два уха", числительное ставится после существительного. Числительное
#(m=-
(два) идет следом, отсюда "ухо два" Слово
:{-
значит "каждый", но в комбинации со словом "два", переводится как "пара"
("пара ушей"). Затем идет соединительная частица(союз)
+$-
(и), и слово
1m#-
(глаз), далее снова следует "два каждый" или "пара".
9}+-
- это глагол “иметь”, следовательно, предложение будет "мы все-у ухо два
каждый и глаз два каждый иметь".
<$-
-это одна из двух соединительный частиц, ее можно перевести как "но, хотя"
и т.д., другие две
9$-
и
8$-. Какая из
частиц будет использована снова зависит от последней буквы предыдущего
слова.
"-
здесь означает рот, затем следует числительное
#%m#-
(один), за которым следует слово
;=-1{+-.-
(только).
#$-
означает здесь "почему". Вопрос заканчивается глаголом
9m,-
(быть) и соединяющей частицей
,1-,
одной из 11 соединительных частиц в литературном тибетском, которая служит
в качестве знака вопроса в русском языке.
,1-
используют только после слов оканчивающихся на
,-. Затем
идет соединительная частица
6
которая служит в качестве кавычки в русском языке. Кавычки в тибетском
языке ставят после цитаты, поэтому сложно определить где начался вопрос.
Это особенно сложно, когда вопрос состоит из нескольких фраз, а не как в
данном случае из одного предложения. Затем наконец идет глагол
"спрашивать" в прошедшем времени с присоединенной к нему падежной частицей
:-
N
Далее идет предложение "Старик тот". Оно просто указывает, что то что
следует далее является ответом вышеупомянутого старика. Снова глагол
"сказал" или "ответил" поставлен после самого ответа. Ответ начинается с
$=-A=-,-
что можно литературно перевести как "по-моему" или "с моей точки зрения".
$-3~:- - "Я"
с частицей множественного числа дает "мы", и прикрепленная сюда падежная
частица
:-
, превращает это в "мы-у".
M-%}#-#(m=-:{-9}+-.-
повторение вопроса детей. Частица
,m-
, соединяющая фразы может иметь два значения. Она может выступать в
качестве разделителя (разделительного знака), в этом случае ее не
переводят, или ее использовали, чтобы предать особое значение чему-либо. В
этом случае ее использовали, чтобы подчеркнуть причину, по которой у нас
есть два уха и два глаза. Здесь это просто переводится как "чтобы", но
можно также перевести "для того чтобы". Далее следует мнение старика,
почему у нас два уха. Оно начинается со слова
1m-
(люди), сопровождаемое словом
#6,-
(другой) и частицей родительного падежа
>m-.
Следовательно, дословный перевод будет "люди других", но в русском слова
меняют местами и перевод будет "других людей".
0=1-8&:-
значит совет, это слово состоит из слова
0=1-.-
(думать) и
8&:-0-
(возникать, появляться).
1$-
из слова
1$-.}-
(много), и вместе с частицей
21-
означает "немного больше", но здесь переводится как "лучше".
(},-
это повелительная форма глагола "слушать". Затем следует другой глагол,
7{:-0-
(говорить, сказать). Этот глагол не является конечным значением глагола
"старик сказал", он будет идти намного позже. Скорее, это значит, как если
бы вы сказали мнение старика, вы бы сказали это в начале предложения.
Таким образом, " Если бы вы сказали мое мнение, это было бы так: у нас два
глаза, таким образом мы можем… и т.д." Этот тип конструкций довольно
распространен в тибетском, на русский язык эта конструкция не переводится,
потому что это не прибавляет ничего нового к значению и перевод будет
выглядеть странно.
После союза "и", идет мнение старика почему у нас два глаза. Эта фраза
строится абсолютно таким же образом, имеет ту же структуру, что и фраза об
ушах. Слово
9-:0=-
означает "хорошее поведение", и
W-
это глагол "смотреть" или "наблюдать". В остальном, в этом предложении те
же слова, что и в предыдущем, кроме последнего глагола
9m,-
который означает "быть" или "есть" (Моя точка зрения есть...).
Следующее предложение начинается со слова
8},-<$-.
Это слово можно перевести по-разному, как "Тем не менее..." и "Пока...",
здесь оно переводится как "кажется что...".
"-#%m#-;=-1{+-.-
(рот один только) было объяснено, и так имеет
,m-.
Затем идет новое слово
&}-1{+-.-
(бессмысленный) с прикрепленной к нему частицей родительного падежа
8m-
, которая указывает, на то что следует изменено словом "бессмысленный".
Далее следует слово
!+-&-
(разговор),
^p$-21-
(меньше) и
<}+-
(разговаривать о), следовательно, "бессмысленные разговоры меньше говорить
о", или "меньше заниматься бессмысленными разговорами". Снова идет слово
7{:-0-,
значение и причины нахождения этого слова здесь те же, что и в предыдущем
предложении.
+},-
означает "смысл", в этом случае будет: "причина почему у нас только один
рот это...". Это слово не входит в конечный перевод, так как оно ничего не
прибавляет к смыслу предложения. Возможно, это могло быть переведено с
использованием слова "причина", предложение было бы тогда: "Скажу что, как
мне кажется что причина, по которой у нас только один рот..."
9m,-.-8H-
слово "казаться" или "показаться" и здесь оно выражает смысл, что старик
не уверен, верна ли его точка зрения или нет. Ответ старика заканчивается
последним глаголом
8`o#-
, "быть" или "есть". После идут вертикальные штрихи, затем эквивалент
кавычки
%{=-.
Мы встречали ранее соединительную частицу
6{=-
используемую для этих целей.
%{=-
используют после слов, оканчивающихся на
#-
,
+- и
0-.
В заключении идет слово
#=v$=-.-
(прошедшее время глагола сказать), и текст заканчивается заключительным
глаголом
:{+-.
Эта последняя часть расположена в переводе перед ответом: "Старик
ответил". |