главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

Юрий Николаевич Рерих

Тибетско-русско-английский словарь

.

.

Тибетско-русско-английский словарь. Рерих Ю.Н.

Словарь можно скачать с сайта центра "Риме" ниже приведены прямые ссылки на тома в формате pdf:

Там же на сайте есть тома в формате djvu и gif.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Многочисленные исторические, философские и литературные памятники, имеющиеся на тибетском языке, давно уже привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, работающих как в области тибетской истории и филологии, так и в области философии и истории буддизма. Закономерна в связи с этим и та большая заинтересованность, которую проявляют специалисты к тибетским лексикографическим пособиям.

Выдающийся востоковед и тибетолог нашего времени Юрий Николаевич Рерих (1902-1960) еще в 20-х годах начал составление пособия для чтения литературы на тибетском языке. Упорный труд в сочетании с блестящим знанием многих языков, владение живым языком тибетцев, обширные материалы, бывшие в его распоряжении, и личное общение с высокообразованными тибетцами - все это дало возможность Ю.Н. Рериху в сравнительно короткий срок завершить свою работу. Ее результатом явилась рукопись тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями объемом в 5156 рукописных страниц и содержащего около 65 тыс. слов и выражений.

Основу рукописи Ю.Н. Рериха составляет лексика "Тибетско-английского словаря" С.Ч. Даса, широко использованы также тибетские национальные словари, как, например, "Светоч слов" (толковый словарь старописьменного тибетского языка), тибетско-монгольские словари, в том числе "Светоч значений и орфографий слов" (так называемый "Агинский тибетско-монгольский словарь"). В целом лексика рукописи отразила разные этапы развития тибетского письменного языка, начиная с VII в. и вплоть до последнего времени, когда письменный язык значительно приблизился к живой разговорной речи.

Работа над рукописью была завершена автором в 1932-1933 гг., но в то время она не была издана.

К вопросу об издании своего словаря Ю.Н. Рерих вернулся после своего приезда в Советский Союз (1957); работая в Институте востоковедения АН СССР заведующим сектором культуры и философии отдела Индии, Пакистана, Цейлона и Непала, Ю.Н. Рерих вновь приступил к работе над рукописью, намереваясь дополнить ее русскими эквивалентами тибетских слов, лексикой из тибетского словаря Чойдака и нескольких небольших тибетских словарей новых терминов, вышедших в Пекине в 50-е годы, а также оформить рукопись в соответствии с требованиями современной лексикографии. Безвременная кончина помешала Ю.Н. Рериху осуществить его замысел.

Работу по подготовке рукописи Ю.Н. Рериха к печати продолжили его ученики. Эта работа состояла из двух этапов.

Первый этап заключался в росписи лексического материала рукописи на карточки и переводе тибетских слов на русский язык. При этом переводы тибетских слов снабжались необходимыми пометами, а материал рукописи частично пополнялся новой лексикой. Основная работа по росписи на карточки была выполнена Ю.М. Парфионовичем и В.А.Богословским. При росписи лексики на первые десять букв тибетского алфавита значительную работу проделал К.М. Черемисов. В начале первого этапа работы в ней приняли некоторое участие М.И. Воробьева-Десятовская и Б.Б. Бадараев. Кроме того, в работе по росписи рукописи на карточки приняли участие научные сотрудники Бурятского института общественных наук СО АН СССР Р.И. Пубаев и Б.В. Семичов. Ими расписано на карточки 20% всей рукописи (основную часть этой работы выполнил Б.В. Семичов).

Второй этап работы состоял в сведении всего лексического материала в словарные статьи и в проверке тибетской, санскритской, русской и английской частей словарных статей, в пополнении имеющегося словарного материала новой лексикой, а также в раскрытии этимологии большинства образных слов и выражений. Эту работу от начала до конца выполнили Ю. Парфионович и В. Дылыкова.

При редактировании словарных карточек, составленных по рукописи Ю.Н. Рериха, редакторы исходили из принципа максимально бережного отношения к лексическому материалу, собранному автором. Все тибетские слова и выражения, их санскритские параллели и английские эквиваленты, приведенные в рукописи, кроме некоторых уточнений (главным образом в области английских эквивалентов буддийских терминов), вошли в предлагаемый словарь.

Изменения, которые претерпела рукопись Ю.Н. Рериха в ходе редактирования и подготовки ее к изданию в виде словаря, свелись к включению в нее новых слов и выражений (до 20% от общего объема рукописи), приведению дополнительных значений к имеющимся словам, грамматической разработке как служебных слов, так и грамматических функций некоторых знаменательных слов, расстановке необходимых помет, а также раскрытию этимологии образных слов и выражений.

Давая русскую часть статьи, отсутствовавшую в рукописи, редакторы исходили из значения тибетского слова, но не его английского перевода. Поэтому русский перевод не всегда полностью соответствует английскому.

В некоторых случаях редакторы приводили этимологию образного тибетского слова или выражения только в русской части статьи, оставляя нетронутой английскую часть, снабдив ее пометой poet.

В тех случаях, когда было трудно найти русский эквивалент, редакторы оставляли только английский перевод тибетского слова, как он был дан автором.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

Принцип построения словаря полностью отвечает тибетской лексикографической традиции. Эта традиция предусматривает расположение словарных статей по читаемым буквам тибетского алфавита и по степени усложнения тибетского слога в такой последовательности:

1. Читаемая буква с приписными #-$-,-0-1-8-:-;-=-

2. Читаемая буква с огласовками ?m-?v-?{-?}-

3. Читаемая буква с подписными 9-:-;-

4. Читаемая буква с предписными #-+-0-1-8-

5. Читаемая буква с надписными :-;-=-

Корневые буквы с подписной 5 и подписываемой буквой 8 (показателем долготы гласной слога) помещаются в ряд корневых букв с подписными (9-:-;) в их алфавитном порядке, например:

.-0- подать, налог/ tax.

"r-)- ворона / crow.

=-;- пригоршня/ handful.

Только в словарных статьях на букву !- сохранен порядок расположения этих лигатур, принятый в тибетско-европейских словарях.

Словарная статья строится следующим образом: сначала дается тибетское слово в Тибетском начертании, после него следует санскритский эквивалент (если он имеется), затем - перевод на русском и английском языках. Английская часть отделена от русской с помощью знака / (косая черта).

При словах, заимствованных из других языков, дается указание на происхождение слова ( санскр., кит., араб, и т.п.).

Для глагола исходной формой принята форма основы настоящего времени с именной частицей ;- или 0-.

Если основы прошедшего, будущего времени или повелительного наклонения отличаются от основы настоящего времени, то они приводятся после ИСХОДНОЙ формы глагола с пометами прош, вр. (прошедшее время), буд. вр. (будущее время), пов. (повелительное наклонение) без перевода этих помет на английский язык, например: !q+-;-

прош. вр. 0!q=-

буд.вр. 0!q-

пов. !q=- мазать, обмазывать / to smear, to daub.

Каждая из этих глагольных основ, кроме того, дается самостоятельной словарной статьей на своем месте по алфавиту со ссылкой на основное слово:

!q=-  1 пов. от !q+-;-

0!q-  1.буд. вр. от !q+-;-

0!q=- прош. вр. ш !q+-;-

В тех случаях, когда заглавное слово самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие, а затем приводится сочетание, в состав которого входит данное слово, например:

!%{=-1*}$-:~ A{+- ценить, дорожить/ to esteem, to cherish.

Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.

Арабской цифрой с точкой указывается на принадлежность слова к разным грамматическим категориям, арабской цифрой со скобкой выделяются разные значения слова.

Русскими буквами со скобкой выделяются разные значения словосочетания, входящего в состав словарной статьи, а русской буквой с точкой указывается на его принадлежность к разным грамматическим категориям.

Если тибетскому слову соответствует несколько синонимичных переводов, то близкие по значению переводы отделяются запятой, а более далекие - точкой с запятой.

Специальные термины, когда это необходимо, снабжаются условными сокращениями ( мед., бот., грам. и т.п.).

Помета поэт, означает, что данное слово употребляется только в письменном языке, преимущественно в языке художественной литератур])):

F$-8*v$- padapa поэт, дерево ( букв, пьющее ногами) /poet, tree (lit. that which drinks through its feet).

Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово, если оно состоит более чем из одного слога.

После знака.. <> (ромб) приводятся идиоматические выражения.

Знак * (звездочка) отмечает архаизмы.

Знак < (угол) обозначает сокращение от полной формы словосочетания, которое следует за этим знаком.

Волнистой чертой (~~~) обозначаются заключенные в круглые скобки пояснения, уточняющие сферу употребления слова.

В тех случаях, когда найти точный русский эквивалент тибетского слова не представлялось возможным, приведено более общее соответствующее родовое понятие, обозначаемое волнистой чертой без скобок.

Часть перевода, заключенная в круглые скобки, является вариантом предшествующего слова, например:

[m+-1#}- исток (начало) счастья/ beginning of happiness.

Слова (или их части); являющиеся факультативными, даются в квадратных скобках.

Отдельным приложением даны список географических названий и список имен собственных (за исключением мифологических).

 

главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

 

Rambler's Top100