|
Тибетско-русско-английский словарь.
Рерих Ю.Н.
Словарь можно скачать с сайта центра "Риме" ниже приведены прямые ссылки на
тома в формате pdf:
Там же на сайте есть тома в формате
djvu и
gif.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Многочисленные исторические,
философские и литературные памятники, имеющиеся на тибетском языке, давно
уже привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, работающих как в
области тибетской истории и филологии, так и в области философии и истории
буддизма. Закономерна в связи с этим и та большая заинтересованность,
которую проявляют специалисты к тибетским лексикографическим пособиям.
Выдающийся востоковед и тибетолог
нашего времени Юрий Николаевич Рерих (1902-1960) еще в 20-х годах начал
составление пособия для чтения литературы на тибетском языке. Упорный труд в
сочетании с блестящим знанием многих языков, владение живым языком тибетцев,
обширные материалы, бывшие в его распоряжении, и личное общение с
высокообразованными тибетцами - все это дало возможность Ю.Н. Рериху в
сравнительно короткий срок завершить свою работу. Ее результатом явилась
рукопись тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями объемом в
5156 рукописных страниц и содержащего около 65 тыс. слов и выражений.
Основу рукописи Ю.Н. Рериха
составляет лексика "Тибетско-английского словаря" С.Ч. Даса, широко
использованы также тибетские национальные словари, как, например, "Светоч
слов" (толковый словарь старописьменного тибетского языка),
тибетско-монгольские словари, в том числе "Светоч значений и орфографий
слов" (так называемый "Агинский тибетско-монгольский словарь"). В целом
лексика рукописи отразила разные этапы развития тибетского письменного
языка, начиная с VII в. и вплоть до последнего времени, когда письменный
язык значительно приблизился к живой разговорной речи.
Работа над рукописью была завершена
автором в 1932-1933 гг., но в то время она не была издана.
К вопросу об издании своего словаря
Ю.Н. Рерих вернулся после своего приезда в Советский Союз (1957); работая в
Институте востоковедения АН СССР заведующим сектором культуры и философии
отдела Индии, Пакистана, Цейлона и Непала, Ю.Н. Рерих вновь приступил к
работе над рукописью, намереваясь дополнить ее русскими эквивалентами
тибетских слов, лексикой из тибетского словаря Чойдака и нескольких
небольших тибетских словарей новых терминов, вышедших в Пекине в 50-е годы,
а также оформить рукопись в соответствии с требованиями современной
лексикографии. Безвременная кончина помешала Ю.Н. Рериху осуществить его
замысел.
Работу по подготовке рукописи Ю.Н.
Рериха к печати продолжили его ученики. Эта работа состояла из двух этапов.
Первый этап заключался в росписи
лексического материала рукописи на карточки и переводе тибетских слов на
русский язык. При этом переводы тибетских слов снабжались необходимыми
пометами, а материал рукописи частично пополнялся новой лексикой. Основная
работа по росписи на карточки была выполнена Ю.М. Парфионовичем и
В.А.Богословским. При росписи лексики на первые десять букв тибетского
алфавита значительную работу проделал К.М. Черемисов. В начале первого
этапа работы в ней приняли некоторое участие М.И. Воробьева-Десятовская и
Б.Б. Бадараев. Кроме того, в работе по росписи рукописи на карточки приняли
участие научные сотрудники Бурятского института общественных наук СО АН СССР
Р.И. Пубаев и Б.В. Семичов. Ими расписано на карточки 20% всей рукописи
(основную часть этой работы выполнил Б.В. Семичов).
Второй этап работы состоял в
сведении всего лексического материала в словарные статьи и в проверке
тибетской, санскритской, русской и английской частей словарных статей, в
пополнении имеющегося словарного материала новой лексикой, а также в
раскрытии этимологии большинства образных слов и выражений. Эту работу от
начала до конца выполнили Ю. Парфионович и В. Дылыкова.
При редактировании словарных
карточек, составленных по рукописи Ю.Н. Рериха, редакторы исходили из
принципа максимально бережного отношения к лексическому материалу,
собранному автором. Все тибетские слова и выражения, их санскритские
параллели и английские эквиваленты, приведенные в рукописи, кроме некоторых
уточнений (главным образом в области английских эквивалентов буддийских
терминов), вошли в предлагаемый словарь.
Изменения, которые претерпела
рукопись Ю.Н. Рериха в ходе редактирования и подготовки ее к изданию в виде
словаря, свелись к включению в нее новых слов и выражений (до 20% от общего
объема рукописи), приведению дополнительных значений к имеющимся словам,
грамматической разработке как служебных слов, так и грамматических функций
некоторых знаменательных слов, расстановке необходимых помет, а также
раскрытию этимологии образных слов и выражений.
Давая русскую часть статьи,
отсутствовавшую в рукописи, редакторы исходили из значения тибетского слова,
но не его английского перевода. Поэтому русский перевод не всегда полностью
соответствует английскому.
В некоторых случаях редакторы
приводили этимологию образного тибетского слова или выражения только в
русской части статьи, оставляя нетронутой английскую часть, снабдив ее
пометой poet.
В тех случаях, когда было трудно
найти русский эквивалент, редакторы оставляли только английский перевод
тибетского слова, как он был дан автором.
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Принцип построения словаря полностью
отвечает тибетской лексикографической традиции. Эта традиция предусматривает
расположение словарных статей по читаемым буквам тибетского алфавита и по
степени усложнения тибетского слога в такой последовательности:
1. Читаемая буква с приписными
#-$-,-0-1-8-:-;-=-
2. Читаемая буква с огласовками
?m-?v-?{-?}-
3. Читаемая буква с подписными
9-:-;-
4. Читаемая буква с предписными
#-+-0-1-8-
5. Читаемая буква с надписными
:-;-=-
Корневые буквы с подписной
5 и
подписываемой буквой
8 (показателем долготы гласной слога) помещаются в ряд
корневых букв с подписными (9-:-;) в их алфавитном порядке, например:
.-0-
подать, налог/ tax.
"r-)- ворона / crow.
=-;- пригоршня/ handful.
Только в словарных статьях на букву
!- сохранен порядок расположения этих лигатур, принятый в
тибетско-европейских словарях.
Словарная статья строится следующим
образом: сначала дается тибетское слово в Тибетском начертании, после него
следует санскритский эквивалент (если он имеется), затем - перевод на
русском и английском языках. Английская часть отделена от русской с помощью
знака / (косая черта).
При словах, заимствованных из других
языков, дается указание на происхождение слова ( санскр., кит.,
араб, и
т.п.).
Для глагола исходной формой принята
форма основы настоящего времени с именной частицей
;- или
0-.
Если основы прошедшего, будущего
времени или повелительного наклонения отличаются от основы настоящего
времени, то они приводятся после ИСХОДНОЙ формы глагола с пометами прош, вр.
(прошедшее время), буд. вр. (будущее время), пов. (повелительное наклонение)
без перевода этих помет на английский язык, например:
!q+-;-
прош. вр.
0!q=-
буд.вр.
0!q-
пов.
!q=- мазать, обмазывать / to smear, to daub.
Каждая из этих глагольных основ,
кроме того, дается самостоятельной словарной статьей на своем месте по
алфавиту со ссылкой на основное слово:
!q=-
1 пов. от
!q+-;-
0!q-
1.буд. вр. от
!q+-;-
0!q=- прош. вр.
ш
!q+-;-
В тех случаях, когда заглавное слово
самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие, а затем
приводится сочетание, в состав которого входит данное слово, например:
!%{=-1*}$-:~
A{+- ценить, дорожить/ to esteem, to cherish.
Омонимы даются самостоятельными
словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.
Арабской цифрой с точкой указывается
на принадлежность слова к разным грамматическим категориям, арабской цифрой
со скобкой выделяются разные значения слова.
Русскими буквами со скобкой
выделяются разные значения словосочетания, входящего в состав словарной
статьи, а русской буквой с точкой указывается на его принадлежность к разным
грамматическим категориям.
Если тибетскому слову соответствует
несколько синонимичных переводов, то близкие по значению переводы отделяются
запятой, а более далекие - точкой с запятой.
Специальные термины, когда это
необходимо, снабжаются условными сокращениями ( мед., бот., грам. и т.п.).
Помета поэт, означает, что данное
слово употребляется только в письменном языке, преимущественно в языке
художественной литератур])):
F$-8*v$- padapa поэт, дерево ( букв, пьющее ногами)
/poet, tree (lit. that which drinks through its feet).
Знак ~ (тильда) заменяет заглавное
слово, если оно состоит более чем из одного слога.
После знака.. <> (ромб) приводятся
идиоматические выражения.
Знак * (звездочка) отмечает
архаизмы.
Знак < (угол) обозначает сокращение
от полной формы словосочетания, которое следует за этим знаком.
Волнистой чертой (~~~) обозначаются
заключенные в круглые скобки пояснения, уточняющие сферу употребления слова.
В тех случаях, когда найти точный
русский эквивалент тибетского слова не представлялось возможным, приведено
более общее соответствующее родовое понятие, обозначаемое волнистой чертой
без скобок.
Часть перевода, заключенная в
круглые скобки, является вариантом предшествующего слова, например:
[m+-1#}-
исток (начало) счастья/ beginning of happiness.
Слова (или их части); являющиеся
факультативными, даются в квадратных скобках.
Отдельным приложением даны список
географических названий и список имен собственных (за исключением
мифологических).
|