|
Краткий тибетско-русский словарь, 1963,
под редакцией Ю.М.
Парфионовича, Скачать
фотокопию (19Mb).
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
БУРЯТСКИЙ КОМПЛЕКСНЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ
КРАТКИЙ ТИБЕТСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
21000 слов
Составили: Б. В. СЕМИЧОВ, Ю.
М. ПАРФИОНОВИЧ, Б. Д. ДАНДАРОН
Под редакцией Ю. М.
ПАРФИОНОВИЧА
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ
Москва — 1963
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый словарь является первым
в нашей стране тибетско-русским словарем после более чем векового перерыва.
Единственный Тибетско-русский словарь, составленный академиком Я. Шмидтом,
был издан в 1843 г. Академией наук в С.-Петербурге.
Огромная работа, проделанная
известными русскими и советскими тибетологами Ф. И. Щербатским, Е. Е.
Обермиллером и А. И. Востриковым в первой половине двадцатого века, была
направлена, в основном, на перевод, комментирование и анализ памятников
тибетской классической литературы.
После мирного освобождения Тибетского
района КНР, осуществленного в 1951 г. Китайской Народно-освободительной
армией на основании соглашения от 23 мая 1951 г. между Центральным
правительством Китая и Местным тибетским правительством, в Тибете появляются
светские школы, периодическая печать, новая литература, закладываются первые
промышленные предприятия и т. п. Все это отразилось на лексике тибетского
языка: появилось много новых слов, образованных на базе старых корней по
законам тибетского словообразования, а также внесено много фонетических
заимствований из китайского языка в области административной и научной
терминологии.
Старотибетский письменный язык резко
отличается от живого разговорного языка, он насыщен буддийской
терминологией, образными словами и выражениями. Для него характерны кальки и
фонетические заимствования из санскрита.
В современном языке происходит
процесс приближения его к живому разговорному языку.
Прежние словари (Шмидта, Ешке, Сарат
Чандра Даса и Др.), игравшие огромную роль при изучении классической
тибетской литературы и ее переводе, уже не могут оказать помощи при чтении
современной литературы.
Предлагаемый «Краткий
тибетско-русский словарь» содержит 21 тысячу слов и охватывает наиболее
употребительную часть лексического состава современного тибетского
письменного языка.
В словаре почти отсутствует
философская и религиозная терминология, весьма обширная в классическом
тибетском языке.
Составители стремились по возможности
включить в словарь слова и выражения, отражающие новые явления политической,
общественной и культурной жизни Тибета.
Отдельными словарными статьями в
словарь включены служебные слова и словообразующие компоненты слов.
Основные формы тибетских глаголов
даны по Тибетско-английскому словарю Ешке (Н. A.
Jaschke, A Tibetan-English
Dictionary, London, 1881) с учетом «Таблицы
изменения тибетских глаголов» Гэсанэси, Издательство литературы на языках
нацменьшинств, Пекин, 1958.
При работе над словарем составители
использовали следующие словари:
Я. Шмидт, Тибетско-русский
словарь, СПб, 1843.
S. Chandra Das, A
Tibetan-English Dictionary with Sanskrit synonyms, Calcutta, 1902.
H. A. Jaschke,
A Tibetan-English Dictionary, London, 1881.
Б. В. Семичов, Опыт краткого словаря
общественно-политических терминов тибетского языка, Улан-Удэ, 1956.
Для отбора новейшей лексики научным
сотрудником БКНИИ Б. В. Семичовым и научным сотрудником Института народов
Азии Академии наук СССР Ю. М. Парфионовичем была просмотрена литература,
издаваемая на тибетском языке Центральным издательством литературы на языках
нацменьшинств в Пекине, а также газеты за 1955-61 гг.
Научный сотрудник БКНИИ Б. Д.
Дондарон расписал на картотеку Тибетско-китайский словарь Цэден Сэп чупга и
в необходимых случаях произвел сверку по
ксилографическим изданиям тибетско-монгольских словарей, перечисленным в
«Описании тибетских рукописей и ксилографов БКНИИ», Москва, ИВЛ, 1960.
По инициативе проф. Ю. Н. Рериха и
под его непосредственным руководством в словарь должна была быть добавлена
русскими знаками фонетическая транскрипция лхасского произношения.
Преждевременная смерть Ю. Н. Рериха не позволила осуществить это, так как по
данному вопросу еще нет единого мнения и имеется ряд вариантов такой
транскрипции.
Составители признают, что работа,
проделанная ими, весьма далека от совершенства и что ввиду новизны этого
начинания тибетологами будет проявлено известное снисхождение.
Все замечания и пожелания просьба
направлять в адрес Издательства: Москва, В-71, Ленинский проспект, 15,
Государственное издательство иностранных и национальных словарей и в
Бурятский комплексный научно-исследовательский институт СО АН СССР,
Улан-Удэ. |