главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

Тибетско-русский словарь

Краткий тибетско-русский словарь, 1963,
под редакцией  Ю.М. Парфионовича,  Скачать фотокопию (19Mb).

 

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
 БУРЯТСКИЙ КОМПЛЕКСНЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ

КРАТКИЙ ТИБЕТСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

21000 слов

Составили: Б. В. СЕМИЧОВ, Ю.  М. ПАРФИОНОВИЧ, Б. Д.   ДАНДАРОН

Под редакцией Ю. М. ПАРФИОНОВИЧА

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ
Москва — 1963

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый словарь является первым в нашей стране тибетско-русским словарем после более чем векового перерыва. Единственный Тибетско-русский словарь, со­ставленный академиком Я. Шмидтом, был издан в 1843 г. Академией наук в С.-Пе­тербурге.

Огромная работа, проделанная известными русскими и советскими тибетологами Ф. И. Щербатским, Е. Е. Обермиллером и А. И. Востриковым в первой половине двадцатого века, была направлена, в основном, на перевод, комментирование и анализ па­мятников тибетской классической литературы.

После мирного освобождения Тибетского района КНР, осуществленного в 1951 г. Китайской Народно-освободительной армией на основании соглашения от 23 мая 1951 г. между Центральным правительством Китая и Местным тибетским правительством, в Тибете появляются светские школы, периодическая печать, новая литература, закладываются первые промышленные предприятия и т. п. Все это отразилось на лексике тибетского языка: появилось много новых слов, образованных на базе старых корней по законам тибетского словообразования, а также внесено много фонетических заимствований из китайского языка в области административной и научной терминологии.

Старотибетский письменный язык резко отличается от живого разговорного языка, он насыщен буддийской терминологией, образными словами и выражениями. Для него характерны кальки и фонетические заимствования из санскрита.

В современном языке происходит процесс приближения его к живому разговорному языку.

Прежние словари (Шмидта, Ешке, Сарат Чандра Даса и Др.), игравшие огромную роль при изучении классической тибетской литературы и ее переводе, уже не могут оказать помощи при чтении современной литературы.

Предлагаемый «Краткий тибетско-русский словарь» содержит 21 тысячу слов и охватывает наиболее употребительную часть лексического состава современного тибетского письменного языка.

В словаре почти отсутствует философская и религиозная терминология, весьма обширная в классическом тибетском языке.

Составители стремились по возможности включить в словарь слова и выражения, отражающие новые явления политической, общественной и культурной жизни Тибета.

Отдельными словарными статьями в словарь включены служебные слова и словообразующие компоненты слов.

Основные формы тибетских глаголов даны по Тибетско-английскому словарю Ешке (Н. A. Jaschke, A Tibetan-English Dictionary, London, 1881) с учетом «Таблицы изменения тибетских глаголов» Гэсанэси, Издательство литературы на языках нацменьшинств, Пекин, 1958.

При работе над словарем составители использовали   следующие словари:

Я.  Шмидт, Тибетско-русский   словарь,   СПб,    1843.

S. Chandra  Das, A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit synonyms, Calcutta, 1902.

H. A. Jaschke,   A   Tibetan-English  Dictionary,   London,   1881.

Б. В. Семичов, Опыт краткого словаря общественно-политических терминов тибетского языка, Улан-Удэ, 1956.

Для отбора новейшей лексики научным сотрудником БКНИИ Б. В. Семичовым и научным сотрудником Института народов Азии Академии наук СССР Ю. М. Парфионовичем была просмотрена литература, издаваемая на тибетском языке Центральным издательством литературы на языках нацменьшинств в Пекине, а также газеты за 1955-61 гг.

Научный сотрудник БКНИИ Б. Д. Дондарон расписал на картотеку Тибетско-китайский словарь Цэден Сэп чупга и в необходимых  случаях произвел сверку по ксилографическим изданиям тибетско-монгольских слова­рей, перечисленным в «Описании тибетских рукописей и ксилографов БКНИИ», Москва, ИВЛ, 1960.

По инициативе проф. Ю. Н. Рериха и под его непосредственным руководством в словарь должна была быть добавлена русскими знаками фонетическая транскрипция лхасского произношения. Преждевременная смерть Ю. Н. Рериха не позволила осуществить это, так как по данному вопросу еще нет единого мнения и имеется ряд вариантов такой транскрипции.

Составители признают, что работа, проделанная ими, весьма далека от совершенства и что ввиду новизны этого начинания тибетологами будет проявлено известное снисхождение.

Все замечания и пожелания просьба направлять в адрес Издательства: Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей и в Бурятский комплексный научно-исследовательский институт СО АН СССР, Улан-Удэ.

главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

 

Rambler's Top100