Введение в классический тибетский язык
|
Введение в классический тибетский
язык. Стефен Ходж, С.Пб 1997.
(перевод с английского Нармаева Б.М.),
Скачать фотокопию
(7Mb).
Этот учебник - первый в Англии после
пионерской работы X. Ешке, опубликованной в 1865 году. В нем представлены
основные особенности тибетского языка, что позволит студентам начать чтение
тибетских буддийских трудов в оригинале без необходимости и (учения
санскрита. Книга состоит из двух частей: I - грамматика, иллюстрированная
аутентичными тибетскими предложениями из сутр и тантр, и II - тексты для
чтения, представляющие собой отрывки из различных тибетских буддийских
произведений. Книга также содержит ключ к упражнениям и переводы текстов для
чтения.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Уважаемый читатель, перед Вами
долгожданный перевод одного из последних по времени и первых по значению
учебников тибетского языка. Тибетология в России - одна из самых старейших в
мире, учебной литературы было выпущено довольно много, но в последнее время
образовался ее вакуум, который не заполняют небольшие брошюры, выпускаемые и
готовящиеся к печати в основном в Бурятии и Калмыкии. Думаю, что учебник Стефена
Ходжа заполнит в какой-то мере этот пробел.
Этот учебник написан на достаточно
высоком научном уровне и предназначен в основном для людей, получивших
определенную тибетологическую подготовку. Однако, он может быть чрезвычайно
полезен и для тех, кто только начинает изучение тибетского языка.
Российскому читателю можно
порекомендовать использовать в своих занятиях 11-томный
"Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями" Ю.Н.Рериха
(М.: Наука, 1983-1987) и более старые тибстско-русские словари Я Шмидта и Б.
В. Семичова.
Успеху работы над переводом данной
книги во многом способствовало теплое и дружественное отношение настоятеля
Санкт-Петербургского буддийского монастыря Дацан Гуюочойнэй Б. Б. Бадмаева
(гецул Чжамна Доньод), за что глубоко ему
благодарен.
Благодарю инициатора и терпеливого
вдохновителя работы над переводом — редактора издательства
Санкт-Пстербургского буддийского монастыря Е.Ю.Харькову. Много и
добросовестно поработал при подготовке текста перевода к публикации Л. В.
Морозов (гецул Чжамиа Лодзи), за что глубоко ему признателен. Моя искренняя
благодарность доктору филологических наук В. И. Гохману, взявшему на себя
труд научного редактора, а также доценту восточного факультета
Санкт-Петербургского государственного университета С. С. Тавастшерна за
высококвалифицированные и доброжелательные консультации.
Неоценимую помощь для понимания
некоторых тонких моментов оказали тибетские монахи: геше-лхарамба Жамьян
Кхьенце (монастырь Дрэпунг, Индия), геше Тубтэн Пелькье (монастырь Сэра,
Индия), а также Нгаванг Кхецун и Чжампа Намдрол (монастырь Сэра, Индия), за
что приношу им всем глубочайшую благодарность.
Б.М.Нармаев
Предисловие
Целью этой книги является ускоренное
введение в основные составляющие части классического тибетского языка - так,
чтобы изучающие могли бы приступить к чтению интересующих их текстов из
обширных запасов письменных материалов, которые остаются непереведенными и
неизученными. Содержание этого курса берет начало в серии заметок, которые я
сделал несколько лет назад для небольшой группы товарищей-буддистов,
желавших лучше понять буддизм, самостоятельно читая оригинальные тексты. Эти
заметки были исправлены и расширены до курса, которым отвечал бы требованиям
более широкой аудитории. Наконец, с одобрения д-ра Майкла Ариса этот курс
был изложен в его нынешней форме и представляет собой современное введение в
классический тибетский язык на английском языке. Многое из его содержания
отражает предыдущую полевую работу европейских и японских учёных, особенно
исследования, выполненные Р. Миллером, М. Ханом, М. Лалу и С. Инабой, а
также других. Они были дополнены моими знаниями, накопленными за последние
двадцать три года занятий тибетским языком. Насколько это было возможно, я
использовал подлинные тибетские примеры, чтобы проиллюстрировать различные
грамматические моменты, черпая их в основном из широкого диапазона
канонических текстов, цитируемых kLong-chen pa в егo работах, из
Маха-вайрочанна-тантры и трактата Shcn-bya Кun
khyab, написанного Kong-sPrul Rinpoche. Значительная часть
буддийской литературы на тибетском языке написана в стихах, которые иногда
трудны для понимания даже самих тибетцев, поэтому я сосредоточился на
примерах в прозе, поскольку они являются более подходящим материалом для
знакомства с языком. Часть II содержит небольшой подбор характерных текстов,
но я также планирую более пространную хрестоматию в виде дополнительной
книги, содержание которой даст гораздо более широкое представление о
тибетской литературе.
Хотя большинство обучающихся будут
заниматься по этой книге, вероятно, под руководством опытного преподавателя,
я сознаю, что многие будут заниматься самостоятельно. Если кому-либо из них
понадобится совет по какой-нибудь особой проблеме, я буду рад помочь по мере
возможности, если они напишут мне по адресу: с/о The Buddhist Society, 58
Eccleston Square, London SW1V 1PH.
Любознательному читателю может быть
интересно знать, что фотокопия этой работы была сделана на WordPerfect 5.0,
а напечатана с применением изготовленного на заказ набора литер от Fontware.
Тибетский текст был набран с использованием системы набора тибетских слов
Aтиша, разработанной д-ром П. Эббатсоном из Оксфорда.
Стефен Ходж Лондон, июль 1990. |