главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

Введение в классический тибетский язык

 

 

 

Введение в классический тибетский язык. Стефен Ходж, С.Пб 1997.
(перевод с английского Нармаева Б.М.),  Скачать фотокопию (7Mb).

 

Этот учебник - первый в Англии после пионерской работы X. Ешке, опубликованной в 1865 году. В нем представлены основные особенности тибетского языка, что позволит студентам начать чтение тибетских буддийских трудов в оригинале без необходимости и (учения санскрита. Книга состоит из двух частей: I - грамматика, иллюстрированная аутентичными тибетскими предложениями из сутр и тантр, и II - тексты для чтения, представляющие собой отрывки из различных тибетских буддийских произведений. Книга также содержит ключ к упражнениям и переводы текстов для чтения.

 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Уважаемый читатель, перед Вами долгожданный перевод одного из последних по времени и первых по значению учебников тибетского языка. Тибетология в России - одна из самых старейших в мире, учебной литературы было выпущено довольно много, но в последнее время образовался ее вакуум, который не заполняют небольшие брошюры, выпускаемые и готовящиеся к печати в основном в Бурятии и Калмыкии. Думаю, что учебник Стефена Ходжа заполнит в какой-то мере этот пробел.

Этот учебник написан на достаточно высоком научном уровне и предназначен в основном для людей, получивших определенную тибетологическую подготовку. Однако, он может быть чрезвычайно полезен и для тех, кто только начинает изучение тибетского языка.

Российскому читателю можно порекомендовать использовать в своих занятиях 11-томный "Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями" Ю.Н.Рериха (М.: Наука, 1983-1987) и более старые тибстско-русские словари Я Шмидта и Б. В. Семичова.

Успеху работы над переводом данной книги во многом способствовало теплое и дружественное отношение настоятеля Санкт-Петербургского буддийского монастыря Дацан Гуюочойнэй Б. Б. Бадмаева (гецул Чжамна Доньод), за что глубоко ему благодарен.

Благодарю инициатора и терпеливого вдохновителя работы над переводом — редактора издательства Санкт-Пстербургского буддийского монастыря Е.Ю.Харькову. Много и добросовестно поработал при подготовке текста перевода к публикации Л. В. Морозов (гецул Чжамиа Лодзи), за что глубоко ему признателен. Моя искренняя благодарность доктору филологических наук В. И. Гохману, взявшему на себя труд научного редактора, а также доценту восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета С. С. Тавастшерна за высококвалифицированные и доброжелательные консультации.

Неоценимую помощь для понимания некоторых тонких моментов оказали тибетские монахи: геше-лхарамба Жамьян Кхьенце (монастырь Дрэпунг, Индия), геше Тубтэн Пелькье (монастырь Сэра, Индия), а также Нгаванг Кхецун и Чжампа Намдрол (монастырь Сэра, Индия), за что приношу им всем глубочайшую благодарность.

 Б.М.Нармаев

 

Предисловие

Целью этой книги является ускоренное введение в основные составляющие части классического тибетского языка - так, чтобы изучающие могли бы приступить к чтению интересующих их текстов из обширных запасов письменных материалов, которые остаются непереведенными и неизученными. Содержание этого курса берет начало в серии заметок, которые я сделал несколько лет назад для небольшой группы товарищей-буддистов, желавших лучше понять буддизм, самостоятельно читая оригинальные тексты. Эти заметки были исправлены и расширены до курса, которым отвечал бы требованиям более широкой аудитории. Наконец, с одобрения д-ра Майкла Ариса этот курс был изложен в его нынешней форме и представляет собой современное введение в классический тибетский язык на английском языке. Многое из его содержания отражает предыдущую полевую работу европейских и японских учёных, особенно исследования, выполненные Р. Миллером, М. Ханом, М. Лалу и С. Инабой, а также других. Они были дополнены моими знаниями, накопленными за последние двадцать три года занятий тибетским языком. Насколько это было возможно, я использовал подлинные тибетские примеры, чтобы проиллюстрировать различные грамматические моменты, черпая их в основном из широкого диапазона канонических текстов, цитируемых kLong-chen pa в егo работах, из Маха-вайрочанна-тантры и трактата Shcn-bya Кun khyab, написанного Kong-sPrul Rinpoche. Значительная часть буддийской литературы на тибетском языке написана в стихах, которые иногда трудны для понимания даже самих тибетцев, поэтому я сосредоточился на примерах в прозе, поскольку они являются более подходящим материалом для знакомства с языком. Часть II содержит небольшой подбор характерных текстов, но я также планирую более пространную хрестоматию в виде дополнительной книги, содержание которой даст гораздо более широкое представление о тибетской литературе.

Хотя большинство обучающихся будут заниматься по этой книге, вероятно, под руководством опытного преподавателя, я сознаю, что многие будут заниматься самостоятельно. Если кому-либо из них понадобится совет по какой-нибудь особой проблеме, я буду рад помочь по мере возможности, если они напишут мне по адресу: с/о The Buddhist Society, 58 Eccleston Square, London SW1V 1PH.

Любознательному читателю может быть интересно знать, что фотокопия этой работы была сделана на WordPerfect 5.0, а напечатана с применением изготовленного на заказ набора литер от Fontware. Тибетский текст был набран с использованием системы набора тибетских слов Aтиша, разработанной д-ром П. Эббатсоном из Оксфорда.

Стефен Ходж Лондон, июль 1990.

 

главная • уроки • материалы • ссылки • альбом

 

Rambler's Top100